English Français Español Deutsch Italiano Português 日本語 Русский Nederlands العربية Norsk Dansk Svenska 한국어 Suomi עברית Türkçe Polski Čeština Ελληνικά Hrvatski Română Magyar ไทย
C さんのすべてのレビュー
  • C
  • 購入者
  • 15 / 1 / 2019
こんにちは、私が注文したシャツ付きの出荷品を受け取った。私はもっと大きいサイズを注文したほうがいいと思います。 XLはぴったりだったでしょう。交換する方法はありますか。私は最初にLを注文しました。どうぞよろしくお願いします。私はシャツのための「レビュー」ボタンを持っていなかったことに注意してください、私はそれをここに投稿しています。Hi,

The shipment with the shirt I ordered was received. I think I should have ordered one size higher. An XL would have been a good fit. Is there a way to exchange it. I ordered a L initially. Your help is appreciated. Please note I did not have a ‘review’ button for the shirt, I am posting it here.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

それは到着するまでに長い時間がかかりました、しかし、ここで我々はついにそれを手に入れました。しかし、彼が冗談に満足していても、最も有用なのは長い髪のためのシャモアです。こんにちは。Dugo je stvarno trebalo da stigne,ali evo konačno smo primili.Baš je slatki kompletić ali će kapa
biti premala zbog ušiju, jer se radt o Cavalieru.
No nema veze on je sretan i sa šalom i najkorisnije su nam čarepe zbog dugih dlaka
Pozdrav, čekamo čizmice
原語: クロアチア語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

この魅力的なアンクレットは私の足首までセクシーにとてもよく似合います。ぴったりです。私が注文したのは4つのうちの1つでした。到着する予定よりも時間がかかりました。This charming anklet looks great on my anklevery sexy. It is fits just fine. It was one of four that I ordered.

It did take longer than I expected to arrive.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

この魅力的なアンクレットは私の足首にとてもよく似合います。ぴったりです。これは私が注文した4つの中で一番きれいでした。到着する予定よりも時間がかかりました。This charming anklet looks great on my ankle. It is fits just fine. This was the prettiest of the four that I ordered.

It did take longer than I expected to arrive.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

私が送られたアンクレットは、描かれているものと全く同じではありませんでした。近くにいくつかの追加チェーンがありました。それはちょうどかろうじてフィットし、私はそれが収まるように宝石商にいくつかのリンクを追加させる必要があるかもしれません。私が注文したのは4つのうちの1つでした。到着する予定よりも時間がかかりました。The anklet that I was sent was not exactly like the one pictured. There was some additional chains near the . It just barely fit and i may have to have a jeweler add some links so that it will fit. It was one of four that I ordered.

It did take longer than I expected to arrive.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

この魅力的なアンクレットは私の足首にとてもよく似合います。ぴったりです。私が注文したのは4つのうちの1つでした。到着する予定よりも時間がかかりました。This charming anklet looks great on my ankle. It is fits just fine. It was one of four that I ordered.

It did take longer than I expected to arrive.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

受け取っていないのですが、値を受け取る方法はありますか?Não recebi será que tem alguma forma de receber o valor de volta ?
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

この価格は1個あたりですか、それとも1パックあたりですか。Is deze prijs per stuk of per pak?
原語: オランダ語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

まだ受け取っていません。感謝しています。Ainda não recebi estou com urgência grata
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

このブラウスは昨日届きました。小包の入った請求書はありません。 ..それは間違ったサイズであることを除いて、ブラウスは絶対に美しいです。私はミディアムを注文したが大を注文する必要があります。 .30。私はこのブラウスをもっと大きいサイズに交換することができるかどうか尋ねるためにあなたに連絡する他の方法がわからないので、私はこのレビューセクションを通して書いています。返信していただけますか。ありがとうJanThis blouse arrived yesterday..There is ño invoice with parcel . ..The blouse is absolutely beautiful except it is wrong size..I ordered a medium but should have ordered a large.Although thus order says pending payment I paid on 23rd December to Light/Mini in the box at 218pm.I paid $NZ27.30.
I am writing via this review section as I do not know how else to contact you to ask if I can exchange this blouse for larger size.
Can you please reply.
With thanks Jan
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

それが生地と品質の記述された予想を満たさないで、そして製品のサイズがラベルと一致しないので、私は購入された製品を返したいです。Gostaria de devolver o produto adquirido pois ele não atende as expectativas descritas de tecido e qualidade, e o tamanho do produto não condiz com a etiqueta.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

それが生地と品質の記述された予想を満たさないで、そして製品のサイズがラベルと一致しないので、私は購入された製品を返したいです。Gostaria de devolver o produto adquirido pois ele não atende as expectativas descritas de tecido e qualidade, e o tamanho do produto não condiz com a etiqueta.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

それが生地と品質の記述された予想を満たさないで、そして製品のサイズがラベルと一致しないので、私は購入された製品を返したいです。Gostaria de devolver o produto adquirido pois ele não atende as expectativas descritas de tecido e qualidade, e o tamanho do produto não condiz com a etiqueta.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

それが生地と品質の記述された予想を満たさないで、そして製品のサイズがラベルと一致しないので、私は購入された製品を返したいです。Gostaria de devolver o produto adquirido pois ele não atende as expectativas descritas de tecido e qualidade, e o tamanho do produto não condiz com a etiqueta.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

それが生地と品質の記述された予想を満たさないで、そして製品のサイズがラベルと一致しないので、私は購入された製品を返したいです。Gostaria de devolver o produto adquirido pois ele não atende as expectativas descritas de tecido e qualidade, e o tamanho do produto não condiz com a etiqueta.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

それが生地と品質の記述された予想を満たさないで、そして製品のサイズがラベルと一致しないので、私は購入された製品を返したいです。Gostaria de devolver o produto adquirido pois ele não atende as expectativas descritas de tecido e qualidade, e o tamanho do produto não condiz com a etiqueta.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

それが生地と品質の記述された予想を満たさないで、そして製品のサイズがラベルと一致しないので、私は購入された製品を返したいです。Gostaria de devolver o produto adquirido pois ele não atende as expectativas descritas de tecido e qualidade, e o tamanho do produto não condiz com a etiqueta.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

それが生地と品質の記述された予想を満たさないで、そして製品のサイズがラベルと一致しないので、私は購入された製品を返したいです。Gostaria de devolver o produto adquirido pois ele não atende as expectativas descritas de tecido e qualidade, e o tamanho do produto não condiz com a etiqueta.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

ATest