English Français Español Deutsch Italiano Português 日本語 Русский Nederlands العربية Norsk Dansk Svenska 한국어 Suomi עברית Türkçe Polski Čeština Ελληνικά Hrvatski Română Magyar ไทย
Marie Bergmann さんのすべてのレビュー
とても素敵な伸縮性のある生地。とても素敵な色です。ダンスに最適です。とてもシックに見えます。Sehr schöner elastischer Stoff. Sehr schöne Farbe. Eignet sich hervorragend zum Tanzen. Sieht sehr schick aus.
原語: ドイツ語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

配達が遅れます。しかし、スカートは写真のように美しい、素晴らしい品質です。唯一のベルトは非常に壊れやすいです、私がそれを最初に使用したときにバックルを壊しました。Entrega demorada. Mas, a saia é linda, ótima qualidade, comprida como na foto. Apenas o cinto é muito frágil, quebrou a fivela na primeira vez que usei.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

こんにちは、それは非常にかなり短所の仕上げで私の靴の内容を受け取った私はフックとループがあるので私は彼の靴がどのように閉じるのかわからないし、私はあなたがmaiguillerすることができますBonjour viens de recevoir mes chaussures contente de la finition de celle-ci très jolie par contre je ne comprends pas comment ses chaussures se ferme car il y a un crochet et une boucle et je ne vois pas où mettre le crochet pouvez-vous maiguiller
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

私は髪を愛していた...それはかかりました....それは価値があったMSさん...私はお勧めします...それは写真と同じです....それは誤解を招く広告ではありません...amei os cabelos...demorou....Ms valeu a pena...recomendo... é igual a foto....não é publicidade enganosa...
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

優れた製品は間違いなく品質と価格を持っていますメキシコへの非常に良い記事の出荷は計算より多少かかりますがそれは価値がありますexelente producto tiene calidad y precio sin duda un muy buen articulo el envio a mexico tarda un poco mas de lo calculado pero vale la pena
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

優れた軽量サイクリングジャーシー、通気性のあるロングフロントジップ。素晴らしい印刷はあなたを際立たせるでしょう。Excellent light weight cycling jersy, long front zip for ventilation. Great print will make you stand out.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常に美しく、魅力的な、着やすいブーツBotas muito bonitas e atraentes, fáceis de calçar
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常に単純です、それが何であるかについてはもっと、金属製のふたの開いた瓶が紙をしました。Bem simples, mais para o que é, abrir garrafas de tampas metálicas cumpri o papel.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

価格のために比較的質の悪い...Qualité relativement médiocre pour le prix...
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

980. 319. 108- 04郵便局で物の状況を確認してください。 CPF / CNPJまたは最大50個の13桁のコードをそれぞれセミコロンで区切って入力します。実施例:AA123456789BR; AA987654321BR; AA100833276BR。 HKAST53533907オブジェクトまたはCPF / CNPJ * SEDEX 12およびSEDEX TODAYによる追跡は、実際の配信スケジュールを表しています。登録されているオブジェクトのトレース情報は、掲載日から180日後までに利用可能です。 「R」および「C」のコードで「BR」で終わっているオブジェクトの追跡は、ブラジル国外では保証されていません。このような目的のために、他の国のポストオペレータは、ブラジルのためにトレース情報を作成および/または送信することはできません。そのため、UPUのユニバーサルポストユニオンで利用可能な目的のオペレーターのサイトでも、目的のトレースコンサルティングコンサルティングを行うことができます。ブラジル国外で掲載された目的のために、起源の送り主によって契約されたサービスは私たちのウェブサイト上の目的追跡情報のレベルを決定します。 「R」コードで表示されている外観から受け取った登録済みオブジェクトは、エクスプレスモードに属していません。ポイントトレースはありません。この「R」オブジェクトの追跡システムに関する情報には、「ブラジルでの受け取り」、「配達」、「配達の可能性がある」、または「責任のある単位での差し控えの待機」のみが含まれます。課税対象のイベントでは、「監督と納税の譲渡」と「監督の退会」のイベントが予定されています。納税申告の納期の確定から納期の確定までの日数は40営業日です。 「1つの」コードで開始された配達表の配達時間の参照は、ブラジルでは追跡できません。原産地の国では、出荷が仕向けの支払いに適していることを示すために使用されています。 [EXIT] 980. 319. 108- 04 IXZL2 * CPF / CNPJからのお問い合わせはIdCorreiosにログインするように求められます。追跡で読んだことで何が行われるのか理解できませんでした。980. 319. 108- 04
Consulte a situação de seus objetos nos Correios. Digite seu CPF/CNPJ ou até 50 códigos de 13 dígitos cada, separando-os com ponto e vírgula. Ex: AA123456789BR;AA987654321BR;AA100833276BR.
HKAST53533907
RASTREAMENTO POR OBJETO OU CPF/CNPJ*
SEDEX 12 E DO SEDEX HOJE, REPRESENTA O HORÁRIO REAL DA ENTREGA.
AS INFORMAÇÕES DE RASTRO DE OBJETOS REGISTRADOS FICARÃO DISPONÍVEIS ATÉ 180 DIAS APÓS A DATA DE POSTAGEM.

OBJETOS COM ORIGEM OU DESTINO FORA DO BRASIL
O RASTREAMENTO PARA OBJETOS POSTADOS NO BRASIL COM CÓDIGO INICIADO POR "R" E "C" E TERMINADO COM "BR" NÃO É GARANTIDO FORA DO TERRITÓRIO BRASILEIRO.

PARA ESSES OBJETOS, OS OPERADORES POSTAIS DE OUTROS PAÍSES PODEM NÃO DISPONIBILIZAR E/OU TRANSMITIR INFORMAÇÃO DE RASTREAMENTO PARA O BRASIL.

SENDO ASSIM, CONSULTAS DE RASTREAMENTO DE OBJETOS PODEM TAMBÉM SER REALIZADAS NOS SITES DOS OPERADORES DE DESTINO DISPONÍVEIS NO SITE DA UPU - UNIÃO POSTAL UNIVERSAL.

PARA OS OBJETOS POSTADOS NO EXTERIOR PARA O BRASIL, O SERVIÇO CONTRATADO PELO REMETENTE NA ORIGEM DETERMINA O NÍVEL DE INFORMAÇÃO DE RASTREAMENTO DE OBJETOS EM NOSSO SITE.

OBJETOS REGISTRADOS RECEBIDOS DO EXTERIOR QUE APRESENTAM CÓDIGO INICIADO POR "R" NÃO PERTENCEM À MODALIDADE EXPRESSA, PORTANTO NÃO HÁ RASTREAMENTO PONTO A PONTO. AS INFORMAÇÕES NO SISTEMA DE RASTREAMENTO PARA ESSES OBJETOS "R" INCLUEM APENAS OS EVENTOS: "RECEBIMENTO NO BRASIL", "ENTREGA", "TENTATIVA DE ENTREGA" OU "AGUARDANDO RETIRADA NA UNIDADE RESPONSÁVEL". NO CASO DO OBJETO SER TRIBUTADO, HAVERÁ OS EVENTOS DE "ENCAMINHAMENTO PARA FISCALIZAÇÃO E TRIBUTAÇÃO” E "SAÍDA DA FISCALIZAÇÃO".

O PRAZO ESTIMADO DE ENTREGA DOS OBJETOS REGISTRADOS É DE 40 DIAS ÚTEIS A PARTIR DA CONFIRMAÇÃO DE PAGAMENTO DOS IMPOSTOS SE TRIBUTADO E DO DESPACHO POSTAL. TABELA PRAZOS DE ENTREGA

REMESSAS INICIADAS COM O CÓDIGO "UM" NÃO SÃO RASTREÁVEIS NO BRASIL. ESSE CÓDIGO É UTILIZADO PELO PAÍS DE ORIGEM PARA INDICAR QUE A REMESSA É PASSÍVEL DE PAGAMENTO DE IMPOSTO DE IMPORTAÇÃO NO DESTINO.

WANDA LUPINO [VOLTAR] [SAIR]
980. 319. 108- 04
IXZL2
*Para consultas por CPF/CNPJ, será requisitado efetuar login no idCorreios.
Foi o que li no rastreamento e não entendi o que será feito.
Wanda.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

残念なことに、私は間違った針を手に入れました、それから私は私の他のマシンのために余分を持っている、と笑います、しかしそれはうまくいきます、しかしネットで出かけて、マシンと一緒に箱の中にないそれを探しなければならないのはうんざりです。しかし、タトゥーペンは駄目です、細かい線を引く...unfortunately I got the wrong needles, but then I have extra for my other machines, laughs, but it works, but is just tired of having to go out on the net and look for it not in the box with the machine.
But the tattoo pen is ood, make fine lines...
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

良い状態で確認してください、しかし言及された強化ガラスが適切であるかどうかわかりません私はむしろプラスチック保護を言うでしょう、この点で少しがっかりしました。Arrivée en bon état, mais je sais pas si la mention verre trempé est appropriée je dirais plutôt protection en plastique, un peu déçu sur ce point.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

優れた電話シェル、しっかりした私はそれをお勧めします。Superbe coque de téléphone, solide je la recommande.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

優れた製品は、出版物の仕様を満たしています。パック内のステータスを変更していない唯一の詳細と私はすでにパッケージを配達しました。Excelente producto, cumple con las especificaciones de la publicacion.
El unico detalle que no ha cambiado el estatus en la paquteria y ya me ha sido entregado el paquete.
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

こんにちは、私はまだこの製品を受け取っていないことをお知らせしたいのですが、入手するにはどうすればいいですか?Olá ,quero informar que eu ainda não recebi este produto , o que eu faço para está recebendo?
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

とても美しくて良いですが、少し小さいですVery beautiful and good but a little bit small
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

  • jan
  • 購入者
  • 18 / 2 / 2019
素敵なタッセル - 暖かく保ちます。それが寒かったと私は真剣に凍結したときに数ヶ月前にそれを購入しておく必要があります。Nice tassel - Keeps me warm.
Should have bought it months ago when it was colder and I froze seriously.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

  • jan
  • 購入者
  • 18 / 2 / 2019
これらの生き物たちは今日見つけるのが難しいかもしれません。古いミニUSBケーブルのない箱にたくさんの古いガジェットを持っていると私は緊張しました。幸い、足りないケーブルを注文することができ、またガジェットで遊ぶことができます。注2自分でケーブルを捨てないでください。非常に製品に満足 - 素敵な価格は私が一握りを購入しました。データラインはすべてそこにあります - 時代遅れのデバイスを充電する以上のことができます。These critters can be hard to find nowadays. Having a lot of old gadgets in a box without the old mini-USB cables made me nervous.
Luckily I could order my missing cables and I can play with my gadgets again.
Note 2 self - do not discard any cables.
Very happy with the product - Nice price made me buy a handful.
Data lines are all there - can do more than charging obsolete devices.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

注文した商品の写真と違うものが届きました。交換は出来るのでしょうか?
  • コメントを入力してください。

素晴らしいアイテム、完璧な状態で受け取られました。記事は超高速で発送され、4日以内に到着しました。素晴らしいサービスをありがとう!Toller Artikel, in einwandfreiem Zustand erhalten.
Der Artikel wurde blitzschnell versandt und kam innerhalb von 4 Tagen an.
Danke für den tollen Service!
原語: ドイツ語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

ATest