English Français Español Deutsch Italiano Português 日本語 Русский Nederlands العربية Norsk Dansk Svenska 한국어 Suomi עברית Türkçe Polski Čeština Ελληνικά Hrvatski Română Magyar ไทย
top banner
001:01:02
LITB Social Hub さんのすべてのレビュー
良い製品。輸送は予想より少し長くかかりました。そして私はもっと大きいサイズのためにもそれを返さなければなりません。Good Product. Shipping took a little longer than expected. and I have to return it also for a larger size.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

3週間ほどで無事に到着しました。商品も良い状態で届き、色、サイズ共にぴったりでした^_^
身長168センチで、サイズ: US 4 / UK 8 / EU 34を注文し、丈は素足の状態で床すれすれでした。ヒールを履けばぴったりだと思います。
来月のパーティを楽しみにしています!
  • コメントを入力してください。

こんばんは、あなたが含まれているものを運転している価格を言い訳します。Buenas noches disculpa el precio que están manejando que es lo que incluye???
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

パッケージはかなりうまく出ました。Paketti tuli ihan runneltuna perille.
原語: フィンランド語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

小包はいつ届きますか。A quand la réception du colis svp
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

とても素敵な髪と売り手はとても親切です!どうもありがとうございます!!Very nice hair and the seller are very Kind!!! Thank you so much!!
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

手触りがとても柔らかいし、思ったとおりに快適Très doux au toucher et confortable comme je voulais
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

手触りがとても柔らかいし、思ったとおりに快適Très doux au toucher et confortable comme je voulais
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

私はこれらのフレームが大好きですが、彼らは思ったよりも小さいです。彼らは7インチx 5インチの写真を撮ります。前面カバーはガラスではなく、Perspexです。素敵で軽量です。 Cantは私がそれらを買った写真のためにそれらを使うが、それでも慣れるだろう。とても素敵なフレームです。シャーリーI love these frames but they are smaller than I thought. They take 7 inch x 5 inch photos.
The front cover is Perspex, not glass. Nice and lightweight. Cant use them for the photos I bought them for, but will still get used. Very nice frames.

Shirley
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常に現実的な小さなプラスチック製の蝶。彼らは壁に行くことができますが、彼らは春の工芸品を作るために使用されます。彼らは2月20日に送られ、私は今日3月18日にそれらを受け取りました。これは私の最初の注文でした、そして、私は追跡せずに配達をしました。Petits papillons en plastique très réalistes. Ils peuvent aller sur les murs, mais ils vont me servir à faire des bricolages printaniers. Ils ont été envoyés le 20 février et je les aient reçu aujourdhui le 18 mars. Cétait ma première commande et javais pris la livraison sans suivi.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常に現実的な小さなプラスチック製の蝶。彼らは壁に行くことができますが、彼らは春の工芸品を作るために使用されます。彼らは2月20日に送られ、私は今日3月18日にそれらを受け取りました。これは私の最初の注文でした、そして、私は追跡せずに配達をしました。Petits papillons en plastique très réalistes. Ils peuvent aller sur les murs, mais ils vont me servir à faire des bricolages printaniers. Ils ont été envoyés le 20 février et je les aient reçu aujourdhui le 18 mars. Cétait ma première commande et javais pris la livraison sans suivi.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常に現実的な小さなプラスチック製の蝶。彼らは壁に行くことができますが、彼らは春の工芸品を作るために使用されます。彼らは2月20日に送られ、私は今日3月18日にそれらを受け取りました。これは私の最初の注文でした、そして、私は追跡せずに配達をしました。Petits papillons en plastique très réalistes. Ils peuvent aller sur les murs, mais ils vont me servir à faire des bricolages printaniers. Ils ont été envoyés le 20 février et je les aient reçu aujourdhui le 18 mars. Cétait ma première commande et javais pris la livraison sans suivi.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常に現実的な小さなプラスチック製の蝶。彼らは壁に行くことができますが、彼らは春の工芸品を作るために使用されます。彼らは2月20日に送られ、私は今日3月18日にそれらを受け取りました。これは私の最初の注文でした、そして、私は追跡せずに配達をしました。Petits papillons en plastique très réalistes. Ils peuvent aller sur les murs, mais ils vont me servir à faire des bricolages printaniers. Ils ont été envoyés le 20 février et je les aient reçu aujourdhui le 18 mars. Cétait ma première commande et javais pris la livraison sans suivi.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常に現実的な小さなプラスチック製の蝶。彼らは壁に行くことができますが、彼らは春の工芸品を作るために使用されます。彼らは2月20日に送られ、私は今日3月18日にそれらを受け取りました。これは私の最初の注文でした、そして、私は追跡せずに配達をしました。Petits papillons en plastique très réalistes. Ils peuvent aller sur les murs, mais ils vont me servir à faire des bricolages printaniers. Ils ont été envoyés le 20 février et je les aient reçu aujourdhui le 18 mars. Cétait ma première commande et javais pris la livraison sans suivi.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

私の息子の顔の幸福を見るためには価格がありません、あなたは非常に多くの注意をありがとう、あなたがすべての権利を与えてくれてありがとう。vER A FELICIDADE NO ROSTO DO MEU FILHO NÃO TEM PREÇO, MUITO OBRIGADO PELA ATENÇÃO, DEU TUDO CERTO VOCÊS SÃO PROFISSIONAIS, OBRIGADO.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

バスルームのアイテムを返却してください2番目の要求Lowthers 100 Spring St TaurangaニュージーランドPlease return our bathroom items 2nd request

Lowthers
100 Spring St
Tauranga
New Zealand
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

色は完璧だった - 私は色見本を以前に手に入れたことがあり、それは素晴らしかった。実際の色とよく一致しなかった「スウォッチ画像」ではわかりにくいです。宝石の部品がそうであったように、生地は素敵でした。しかし、私はこのカスタムフィットを注文し、彼らがかかとのために底に2インチを追加していないことを確認するために電子メールを送りました。私はそれが習慣であると言われたので彼らは私の測定にそれをするでしょう。ドレスが到着したとき、それは私が今それを短くするために仕立て屋を見つけなければならないのでイライラしていた2.5インチの長さでした。だから、彼らはカスタムさえもあらゆる長さに2インチを加えることに注意してください。私はクレジットを受け取りましたが、それでも習慣を注文してそれをチェックするために電子メールで送ることの後で面倒な後の4。ドレスはきれいに流れます!正しい長さになればそれは完璧になります。Colour was perfect - I had gotten the Colour swatch before and it was great. Hard to tell with the “swatch picture” which was not a good match to the actual Colour.
Fabric was lovely, as were the jeweled parts.
However I ordered this custom fit and emailed to ensure they were not adding the 2 inches on the bottom for heels. I was told no it was custom so they would do it to my measurements. When the dress arrived it was 2.5 inches too long which was frustrating as I now have to find a seamstress to shorten it. So please take note they add 2 inches to every length even custom. I did receive a credit but still a hassle afte4 ordering custom and emailing to check it.
The dress flows nicely! Once the right length it will be perfect.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

close
right bottom banner
BTest