最大 30%オフ 、アプリ限定
サポート
配送先 : / $USD

配送先

アメリカ

通貨

$ USD
  • $ USD
  • CNY
  • EUR
  • £ GBP
  • $ CAD
  • $ AUD
  • CHF
  • $ HKD
  • ¥ JPY
  • p. RUB
  • R$ BRL
  • $ CLP
  • kr. NOK
  • kr. DKK
  • ريال SAR
  • Kr. SEK
  • KRW
  • ILS
  • $ MXN
  • S$ SGD
  • $ NZD
  • $ ARS
  • Rs INR
  • $ COP
  • درهم‎ AED
  • CZK
  • PLN
  • ريال OMR
  • د.ب BHD
  • د.ك KWD
  • ريال QAR
  • £ EGP
  • JD JOD
  • Rp IDR
  • ฿ THB
  • Ft HUF
  • kn HRK
  • lei RON
  • TRY
  • KZT
  • лв BGN
  • R ZAR
保存し
タイト/コラム セレブスタイル ドレス プロムドレス フロア丈 ノースリーブ 急なネックライン シフォン ととも​​に ビーズ ドレープ 2023年
タイト/コラム セレブスタイル ドレス プロムドレス フロア丈 ノースリーブ 急なネックライン シフォン ととも​​に ビーズ ドレープ 2023年
USD $ 167.99
37 リワード(ポイント) (4.8 )
4.8
すべてのレビューは確認済みの購入者からです
E***e
5
こんにちは、私はちょうどあなたが別の色を購入するか、シルクのスパンコールとドレスの色に一致するファブリックの部分は、白く留まるかどうか、スパンコールの背後にあるファブリックパネルについて疑問に思っていた?ありがとう Hi All,
I was just wondering about the fabric panel behind the sequins, if you purchase a different colour or does the fabric part match the colour of the dress with the silver sequins or does it stay white?
Thanks
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
7 / 9 / 2011
役に立った(1)
H***M
5
こんにちは、私は本当にこのドレスを購入に興味がありますが、私は本当に別の色でそれを見たいと思います。彼らのドレスを受け取った誰かが写真を投稿することができれば、本当に感謝します。ありがとう!!! :) Hi,
I am really interested in purchasing this dress, but i would really like to see it in a different colour. It would be really appreciated if anybody that has received their dress, can post a pic?.
Thanks!!! :)
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
4 / 9 / 2011
役に立った(1)
m***3
5
さて、私はすでにこのドレスを2011年3月14日に注文しましたが、まだドレスを受け取っていません。ドレスを受け取るのに、合計で1か月弱かかるとおっしゃっていますね。私の友人も数週間前にこのウェブサイトから彼女のドレスを注文しました。 2011年4月29日のプロム用のドレスが必要です。目的のイベントの後にどちらかが製品を受け取った場合、払い戻しを受けるか、お金を取り戻してドレスを返却する可能性はありますか? Okay, so I already ordered this dress March 14, 2011 and I have yet to recieve the dress. I see you are saying that, in total, it takes a little less than a month to recieve the dress. My friend also ordered her dress from this website a few weeks ago. We need our dresses for our prom which is April 29, 2011. Is there any chance that if either one of us recieve the product after the event for which it was intended for that we be reimbursed or get our money back and return the dress?
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
7 / 4 / 2011
役に立った(1)
b***y
5
こんにちは、私は昨日私のドレスを受け取りました、それはとても素敵ですが、私は24トンの輸入貨幣を支払わなければなりませんでした。私は箱の中のライトからもっと購入したいと思いますが、毎回輸入税を払うことはしたくないからではありません。タンジャーについて Hello, i have received my dress yesterday and it is lovely thank you very much, but i had to pay 24 puonds import vat and that is not stated when placing the order.

I would like to purchase more from Light in the box but will not because i do not want to pay import vat every time .

Kind regards

Tanja
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
11 / 7 / 2014
役に立った(0)
d***a
5
私は私の娘のデビュータンボールのための非常に古典的なシフォンシース/コラムVneckの床の長さのイブニングドレスを購入しました。彼女は夜に非常に多くの賛辞をいただき、人々は私たちがどこからそれを得たかを尋ねていました。我々は確かに彼らにウェブアドレスを与えた。カスタマーサービスは素晴らしかったし、迅速な対応と配達は素晴らしかった。このドレスで草が驚くほどに見えて、彼女がこのサイトと結婚したことがあれば、私たちは最初の呼びかけになるだろう。すべてありがとうございます。 I purchased this very classical chiffon sheath/ column Vneck floor length evening dress for my daughters debutante ball. She received so many compliments on the night and people were asking where we got it from. We certainly gave them the web address. The customer service was fantastic and the quick turnaround and delivery was great.Grace looked amazing in this dress and if she was ever to marry this site would be our first point of call. Thank you for everything.
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
24 / 7 / 2012
役に立った(0)
l***8
5
こんにちは、誰もこの空の青い空のドレスを持っていますか?もしそうなら、あなたはそれの写真を投稿することができれば素晴らしいだろう:)ありがとう Hi does anyone have this dress in light sky blue? If so, it would be great if you could post a photo of it :)

Thanks
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
25 / 5 / 2012
役に立った(0)
a***n
5
それは少し重いですが、ドレスは非常にユニークで着用して快適です。しかし、それは着ていいです The dress is very unique and comfortable to wear although it is a little bit heavy. However, it is nice to wear
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
16 / 5 / 2012
役に立った(0)
e***s
5
私はこのドレスを買うことに非常に興味があります!しかし、私はモデルのほかに、他の女の子でもっと写真を見たいです!もう少し送信してください! Im very interested in buying this dress! But I would like to see more pictures of it in other girls besides the model! Please send some more!
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
6 / 4 / 2012
役に立った(0)
b***l
5
こんにちは!私はドレスを注文することを考えています。サンプルに「グリーンアスパラガス」と表示される色が、「サルビア」などの他のドレスに表示される色であるかどうかは分かりません。ありがとう Hola!

Estoy pensando pedir el vestido y me queda la duda de saber si el color que aparece en el muestrario como "Verde Esparrago" es el que aparece en otros vestidos como "Salvia" ¿Me podeis ayudar?

gracias!!
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
13 / 3 / 2012
役に立った(0)
c***u
4
魅惑的な!私は私の個人的なタッチを与え、サッシを変更し、ライニング(3に来る)を削除し、夏の結婚式のためにそれはあまりにも暑かったが、非常に幸せです:)素晴らしい!私は非常に満足しています:)しかし、私は私の個人的なタッチを与え、サッシを変更し、ライナーのいずれかを削除します(3)と夏の結婚式のために暑すぎました! Encantada! el vestido,la tela, el color...todo precioso, estoy muy contenta :) aunque yo le dí mi toque personal y cambié el fajín y quité uno de los forros (vienen 3) y para una boda en verano hacía demasiado calor!


wonderful! clothing, fabric, color ... all beautiful, Im very happy:) but I gave my personal touch and changed the sash and remove one of the liners (comes 3) and for a wedding in the summer was too hot!
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
17 / 10 / 2011
役に立った(0)
ATest