私は20年かそれ以上の2年間で2年かどうかを緊急に知っています。男性と女性に感謝します。
Me urge saver si son los dos añillos por 20 dolares o cada uno, ademas si existe hombre y mujer
gracias
原語: スペイン語元の言語を表示翻訳を見る
14 / 4 / 2011
役に立った(1)
f***n
5
こんにちは、それはすべての数ヶ月で素晴らしい、楽しいリングです
Hej det ar en fin roligt ring med alla månder
原語: スウェーデン後元の言語を表示翻訳を見る
5 / 2 / 2015
役に立った(0)
g***1
5
美しいリング...写真による...高品質の製品。 。..
Bellissimo anello... conforme alla foto...prodotto di alta qualità. ..
原語: イタリア語元の言語を表示翻訳を見る
28 / 6 / 2014
役に立った(0)
m***a
5
しかし残念ながらそれは小さすぎました!
But unfortunately it was too small!
原語: 英語元の言語を表示翻訳を見る
24 / 5 / 2013
役に立った(0)
i***u
5
これは素晴らしい。私はこのチタンリングがそれほど素晴らしくなるとは知らなかった。私はそれを受け取った後、私は本当に幸せです。そんな素敵なことをありがとう
It is fantastic. I did not knew that this titanium ring was going to be as nice as it is. I am really happy after I received it. Thank you for having such nice things
原語: 英語元の言語を表示翻訳を見る
22 / 6 / 2011
役に立った(0)
j***f
5
こんにちは、あなたは私に同じリングのリンクを教えてもらえますか?女性の場合、番号のあるもの
Bonjour,
Pouvez vous me donner le lien pour la même bague, mais pour femme, celui avec les chiffre
原語: フランス語元の言語を表示翻訳を見る
14 / 5 / 2011
役に立った(0)
J***F
5
こんにちは、私たちはこのモデルに興味がありますが、サイズ5を見ていますが、それは可能ですか?ありがとうございました
Bonjour,
nous somme interesser par ce model cependant nous recherchons en taille 5
est il possible d en avoir ??
merci
原語: フランス語元の言語を表示翻訳を見る
13 / 5 / 2011
役に立った(0)
j***5
5
こんにちは!そしてそのような執行の中に女性の指輪がありますか?
Hello!
And there is in such execution a female ring?
原語: 英語元の言語を表示翻訳を見る
11 / 4 / 2011
役に立った(0)
c***a
5
同時に2つの同盟を推薦することはできますか、それとも参照としてしか使われませんか?
puisje commender les 2 alliances en même temps, ou ne restetil que celle ou il y a 00171006 comme référence?