バスルームのシンクの蛇口 - LED / ウォーターフォール クロム センターセット 1 穴 / シングルハンドル 1 穴baath taps / 真ちゅう
バスルームのシンクの蛇口 - LED / ウォーターフォール クロム センターセット 1 穴 / シングルハンドル 1 穴baath taps / 真ちゅう
USD $ 97.99
346 リワード(ポイント) (4.6 )
4.6
すべてのレビューは確認済みの購入者からです
e***s
5
Love this faucet. Easy to install. everyone that sees it thinks is so diffenrent & cool and want to know where we got.

I wish it came in touchless/sensor style.

We love it. Id recommend anyone to purchase it.
Love this faucet. Easy to install. everyone that sees it thinks is so diffenrent & cool and want to know where we got.

I wish it came in touchless/sensor style.

We love it. Id recommend anyone to purchase it.
4 / 11 / 2012
役に立った(0)
m***x
4
これらの蛇口は美しいです、私はまだそれらを配置する機会がありませんでしたが、それでも私の浴室を美しくします!!自分を大事にする本当にの喜びありがとう Ces robinets sont de toute beauté, je nai pas encore eu loccasion de les placer mais ils vont encore embellir ma salle de bain !!
Un vrai bonheur de prendre soin de soi

Merci
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
6 / 10 / 2012
役に立った(0)
y***4
5
Ho effettuato lordine di QSt articolo e come detto da loro lho ricevuto dopo 5 gg lavorativi esatti!!!il pacco è arrivato integro e naturalmente il prodotto era quello visionato da me ben protetto nel suo contenitore:Soddisfatta!!!! Ho effettuato lordine di QSt articolo e come detto da loro lho ricevuto dopo 5 gg lavorativi esatti!!!il pacco è arrivato integro e naturalmente il prodotto era quello visionato da me ben protetto nel suo contenitore:Soddisfatta!!!!
4 / 10 / 2012
役に立った(0)
a***e
5
scusate vorrei avere una risposta da voi ,io ho comprato un rubinetto da bagno che costava €59 +970+1.56 totale 70.50 come mai alla spedizzione ho pagato la dogana che nel vostro sito non sta scritto cheho pagato 30€in piu e io li vorrei in dietro grazzie. x la valutazzione del prodotto e ottima e xvoi insufficiente vi ripeto x il fatto che non avete scritto che si pagava la dogana. scusate vorrei avere una risposta da voi ,io ho comprato un rubinetto da bagno che costava €59 +970+1.56 totale 70.50 come mai alla spedizzione ho pagato la dogana che nel vostro sito non sta scritto cheho pagato 30€in piu e io li vorrei in dietro grazzie. x la valutazzione del prodotto e ottima e xvoi insufficiente vi ripeto x il fatto che non avete scritto che si pagava la dogana.
3 / 10 / 2012
役に立った(0)
l***i
5
Estou muito interessado em adquirir alguns produtos, gostaria de saber se tem chance de nao cobrarem aquela taxa de 60% na alfandega ou se esta taxa e cobrada 100% das vezes??? Alguem ja conseguiu retirar o produto sem ter que pagar esta taxa??
Outra duvida: esta taxa de 60% e sobre o valor final da compra, incluindo o valor do frete ou so sobre o valor dos produtos???
Desde ja agradeco.
Leonardo
Estou muito interessado em adquirir alguns produtos, gostaria de saber se tem chance de nao cobrarem aquela taxa de 60% na alfandega ou se esta taxa e cobrada 100% das vezes??? Alguem ja conseguiu retirar o produto sem ter que pagar esta taxa??
Outra duvida: esta taxa de 60% e sobre o valor final da compra, incluindo o valor do frete ou so sobre o valor dos produtos???
Desde ja agradeco.
Leonardo
26 / 9 / 2012
役に立った(0)
p***d
4
最近、このアイテムをメールで受け取りました。それは美しく、私たちはそれが私たちの新しい家に設置されるのを楽しみにしています。よくやった! We just recently received this item in the mail. It is beautiful and we look forward to getting it installed in our new home. Well done!
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
26 / 9 / 2012
役に立った(0)
p***7
5
ongelooflijk prachtige wastafel kraan,
super goede kwaliteit,perfect
koop snel weer bij u
ongelooflijk prachtige wastafel kraan,
super goede kwaliteit,perfect
koop snel weer bij u
18 / 9 / 2012
役に立った(0)
t***e
4
Lennonxタップ、納期どおり、非常に適切にパッケージ化された、良好なパフォーマンスのタップ、HICのみ、通関手数料..... 41.15€を受け取りました。今なら80€/個です。11€の割引クーポンを見つけて満足しています。それ以外の場合は5つ星を付けます。 Nous venons de recevoir les robinets Lennonx, livraison dans les temps, tres bien emballé, robinet de bonne prestation, seul HIC et pas des moindres, les frais de Douane.....41.15€ :( sur des robinets à 60€/pièce soit 80€/pièce maintenant. Encore heureux davoir trouver un bon de réduction de 11€. Dommage sinon nous aurions mis 5 étoiles.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
4 / 9 / 2012
役に立った(0)
j***n
4
簡単で完璧な高速サービス。残念ながら、私たちはクリアランス金額を支払う必要がありました(これをお客様に回避するために、「サンプル」として送信できます)。 Easy, perfect and fast service. Unfortunately, we had to pay a clearance amount (to avoid this for the customer, you can send is as samples).
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
1 / 9 / 2012
役に立った(0)
d***0
5
Gostaria de saber se parcelam em cartao de credito e também se terei que pagar algo a mais ao retirar nos correios. Obrigada. Gostaria de saber se parcelam em cartao de credito e também se terei que pagar algo a mais ao retirar nos correios. Obrigada.
27 / 8 / 2012
役に立った(0)
ATest