アプリのみ!最大 30% オフ
ヘルプセンター
配送先 : / $USD

配送先

アメリカ

通貨

$ USD
  • $ USD
  • CNY
  • EUR
  • £ GBP
  • $ CAD
  • $ AUD
  • CHF
  • $ HKD
  • ¥ JPY
  • p. RUB
  • R$ BRL
  • $ CLP
  • kr. NOK
  • kr. DKK
  • ريال SAR
  • Kr. SEK
  • KRW
  • ILS
  • $ MXN
  • S$ SGD
  • $ NZD
  • $ ARS
  • Rs INR
  • $ COP
  • درهم‎ AED
  • CZK
  • PLN
  • ريال OMR
  • د.ب BHD
  • د.ك KWD
  • ريال QAR
  • £ EGP
  • JD JOD
  • Rp IDR
  • ฿ THB
  • Ft HUF
  • kn HRK
  • lei RON
  • TRY
  • KZT
  • лв BGN
  • R ZAR
保存し
トランペット/マーメイド ウェディングドレス ワンショルダー タフタ ノースリーブ 〜と 2020年
トランペット/マーメイド ウェディングドレス ワンショルダー タフタ ノースリーブ 〜と 2020年
USD $ 299.99
8 リワード(ポイント) (4.2 )
4.2
すべてのレビューは確認済みの購入者からです
a***0
5
私は自分の測定値でドレスを注文しましたが、残念ながらそれはまだ大きかったです。私は変更を計算したので、それは問題ありませんでした。船積みはとても速く、結婚式まではまだ十分な時間がありました。そうでなければ、それは本当に豪華で、専門的に縫われて良質です。私はそれを何度も注文します。価格は単に最高です! Ich habe das Kleid mit eigenen Maßen bestellt, aber leider war es dennoch zu groß. Das Ändern hatte ich allerdings einkalkuliert, also war es in Ordnung. Der Versand war so schnell, dass noch genug Zeit bis zur Hochzeit bleibt. Ansonsten ist es wirklich traumhaft schön, professionell genäht und gute Qualität. Ich würde es immer wieder dort bestellen. Der Preis ist einfach unschlagbar!
原語: ドイツ語 元の言語を表示 翻訳を見る
16 / 12 / 2010
役に立った(0)
C***a
5
私はこの服を結婚式の3ヶ月前に注文します....それはニュージーランドに行くのに約1ヶ月かかりました....到着したら、それは完璧に私に合っていました........それは少し長すぎましたしかし、私はちょうどそれを短縮した、それは簡単で安価でした。私の結婚式の日に、OMG ....私はもっと頼んだことができなかった!!!!!誰もが彼の服がどれくらい素晴らしいかを知っていた。誰もが私の服をどこから手に入れたのか尋ねていた。ドレスの品質は素晴らしいです、詳細は完璧です、花は本当に素敵に見える....私はビーチで結婚して、このドレスは機会のために完璧だった:)多くのおかげでライトボックス!私がそれらを握るときPSIはより多くの写真をアップロードしようとします! I order this dress around 3 months prior to the wedding.... It took around a month to get to NZ.... when it arrived it fitted me PERFECTLY........It was a little bit too long but I just took it to be shortened, it was easy and inexpensive. On my wedding day, OMG.... I couldnt had asked for more!!!!! Everyone was amezed of how great his dress looks.... everyone was asking where I got my dress from!!! The quality of the dress is great, the details are perfect, the flower looks really nice.... I got married on the beach, and this dress was PERFECT for the occasion :) Many thanks Light in the Box!!!! PSI will try to upload more pics when I get hold of them!
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
13 / 12 / 2010
役に立った(0)
L***a
4
こんにちは 2つの写真をサイトに添付していただきありがとうございますが、添付写真が非常に小さく、その半分以上にlightintheboxのロゴが付いているため、あなた(または他の誰か)が私のメールに私を送ることができるのだろうかと思いました。 私のメールアドレスはlisa.marie.leahy@gmail.comです HiThank you for attaching the two photos to the site, but I was wondering if you (or anyone else) would be able to send me some to my email, as the attached pics are quite small and have the lightinthebox logo over half of it.My email address is lisa.marie.leahy@gmail.com
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
5 / 10 / 2010
役に立った(0)
s***u
4
私はこのドレスを結婚式の1ヶ月前に注文しました。 私は座って、恐怖の中でそれが正しくないと待った。 私は測定の指示に従って、標準サイズを注文しました。 それは詰まってきた。 私はそれをスチームアウトし、ドレスは完璧だった。 私は建設の品質と細部まで目を信じることができませんでした。 そのような手頃な価格ですべて! 私は背が高く、小さな女の子ではなく、かなり巨乳なので、時には私に合うのは難しいかもしれませんが、よりフィット感を求めることはできませんでした。 私が作った唯一の変化は、ショルダーストラップを脱ぐことでしたが、それは個人的な好みでした。 私はこのサイトから何かを躊躇せずにもう一度注文します。 I ordered this dress one month before my wedding.I sat and waited in terror that it wouldnt be right.I followed the directions for measuring and ordered a standard size.It came vacuumed packed.I had it steamed out and the dress was perfect.I couldnt believe the construction quality and eye to detail.All at such an affordable price!!Im tall, not a small girl and fairly busty so sometimes fitting me can be difficult, but I could not have asked for a better fit.The only change I made was taking off the shoulder strap but that was a personal preference.I would order anything off this site again without hesitation.
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
22 / 9 / 2010
役に立った(0)
l***u
4
こんにちはany1はこのドレスを持っていますあなたは私がそれを愛するいくつかの写真を送ることができますが、少し怖い注文! hi does any1 have this dress could you send some pics i love it but bit scared to order!!!!
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
14 / 7 / 2010
役に立った(0)
t***y
4
私はこのドレスのスタイルを愛するが、私は180センチメートル高いです。よろしくお願いします。 誰でも私の写真をbiskotaki11@yahoo.comで送れますか? i love love the style of this dress but i am 180 cm tall. do yoy think this dress will be appropriate for me
can anyone send me pictures at biskotaki11@yahoo.com
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
12 / 7 / 2010
役に立った(0)
t***y
4
あなたは写真を送ってください。 thuy1nguyen@gmail.com 私はこのドレスが大好きです。 ありがとう! Can you please send a picture? thuy1nguyen@gmail.com

I love this dress.
Thanks!
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
25 / 4 / 2010
役に立った(0)
I***a
4
私はドレスをオンラインで注文するのは非常に懐疑的でした。なぜなら、それを試してファブリックを埋める方法がなかったからです。しかし、私はそれを危険にさらします、私はサイズ6を注文し、しかし、価格は完璧だったし、ドレスが到着したらそれは絵のように見え、それは完璧に合っているので、何もする必要はありません。それは通常よりも少し時間がかかりましたが、待っていたのは合理的でした。私は特別なドレスを注文するためにこのウェブサイトを推薦しました。 Iamは結果に完全に満足します。 I was very skeptical to order my dress online because there was no way to try it on and to fill the fabric but I risk it, I order a size 6 and was scare it wouldnt fit right. But it was worthy the price was perfect and when the dress arrived it look just like the picture and it fit perfect I dont have to do anything to it. It took a little be more time than the normal but the waiting was worthy. I trully recommended this website to order special dresses. Iam totally satisfy with the result.
原語: 英語 元の言語を表示 翻訳を見る
2 / 4 / 2010
役に立った(0)
ATest