アプリのみ!最大 30% オフ
ヘルプセンター
配送先 : / $USD

配送先

アメリカ

通貨

$ USD
  • $ USD
  • CNY
  • EUR
  • £ GBP
  • $ CAD
  • $ AUD
  • CHF
  • $ HKD
  • ¥ JPY
  • p. RUB
  • R$ BRL
  • $ CLP
  • kr. NOK
  • kr. DKK
  • ريال SAR
  • Kr. SEK
  • KRW
  • ILS
  • $ MXN
  • S$ SGD
  • $ NZD
  • $ ARS
  • Rs INR
  • $ COP
  • درهم‎ AED
  • CZK
  • PLN
  • ريال OMR
  • د.ب BHD
  • د.ك KWD
  • ريال QAR
  • £ EGP
  • JD JOD
  • Rp IDR
  • ฿ THB
  • Ft HUF
  • kn HRK
  • lei RON
  • TRY
  • KZT
  • лв BGN
  • R ZAR
保存し
結婚式 ガーデンテーマ ラッピングボックス / ギフトボックス カード用紙 リボン 12
結婚式 ガーデンテーマ ラッピングボックス / ギフトボックス カード用紙 リボン 12
USD $ 3.99
492 リワード(ポイント) (4.7 )
4.7
すべてのレビューは確認済みの購入者からです
a***5
4
材料は良好な状態で、欠陥なく、汚れもなく到着した。箱はかなりエレガントで、十分なスペースがあります。丸いチップとオンラインで表示されるタグと、私を送信したタグのみが正常に表示されます。画像は残っています。 O material chegou em otimas condições, sem defeitos, nem sujidade. A caixinha é bastante elegante e com espaço suficiente.
Apenas as etiquetas, online aparecem com as pontas arredondadas e as que me mandaram vem normais. Fica as imagens.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
31 / 7 / 2015
役に立った(15)
m***9
5
12ペア(24ユニットを与える)または12ユニット(6ブライドメイドと6ブライドメイド)があるかどうか、そしてフォルタレザ/ CE /ブラジルに何日到着するか知りたいのですが。送料はいくらですか? 2012年12月12日の民事訴訟のため、私はできるだけ早く回答をお待ちしています。 Gostaria de saber se são 12 pares(que daria 24 unidades) ou 12 unidades(6 noivinhas e 6 noivinhos) e com quantos dias chegaria em Fortaleza/CE/Brasil. Quanto é o Frete? Aguardo resposta o mais breve possível, pois caso no civil dia 12/12/2012.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
23 / 11 / 2012
役に立った(14)
a***a
5
貴重なものは完全にそれの価値がある、菓子メーカーや小さなものを置くために、彼らは美しく、10の価格です、私はそれらを愛して別の5つのパッケージを購入するつもりです。 Preciosas vale completamente la pena, para dulceros o meter cosas pequeñas, están hermosos y el precio de 10, pretendo comprar otros 5 paquetes porque me encantaron.
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
16 / 5 / 2017
役に立った(3)
l***a
5
到着するまでに約3ヶ月かかりましたが、私はそれが非常に美しく、豊かな税金を支払わなければならない悪いことを細部まで豊かに感じました...しかし、それは価値がありました... Demorou uns 3 meses p chegar, mas adorei é muito lindo e rico em detalhes o ruim que eu tive que pagar impostos absurdos...mas valeu a pena...
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
13 / 3 / 2014
役に立った(3)
m***6
5
非常に良い、良い品質と簡単に組み立てる Muy bonitas, de buena calidad Y fáciles de armar
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
16 / 6 / 2015
役に立った(2)
c***w
5
箱は美しく、内部にお土産を保管するのに良い空間があります!!到着までに2ヶ月かかったが、完璧な状態になった!!彼女は税関に立ち寄ったが、それは価値があった! As caixas são lindas e com um espaço bom para guardar uma lembrancinha dentro!! Demorou 2 meses para chegar, mas chegou em perfeito estado!! Mesmo ela parando na alfandega, valeu a pena!!!
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
22 / 11 / 2014
役に立った(2)
n***a
5
ドレスの組み立てがとても簡単!スモーキングのためには折り目をつけることが必要であり、それを保持するのはもう少し複雑です!とても上品で私のテーマにぴったりです。私はより小さく期待していました、しかしサイズは理想的です!喜ん Très facile à monter pour la robe! Pour le smocking il faut faire des pliages et cest un peu plus compliqué à faire tenir! Très classe et idéal pour mon thème! Je mattendais à plus petit mais la taille est idéale!
Ravie
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
7 / 6 / 2014
役に立った(2)
c***a
5
美しく、組み立てが簡単です。彼らはまた、砂糖入りアーモンドのためのまともな容量を持っています。 Bellissime, facili da montare. Hanno anche una discreta capienza di confetti.
原語: イタリア語 元の言語を表示 翻訳を見る
16 / 7 / 2013
役に立った(2)
b***1
5
写真に忠実で、組み立てが容易で、サイズが大きく、容量が大きい。 Fidele a la photo, facile a monter, bonne taille et bonne capacité.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
20 / 5 / 2013
役に立った(2)
a***a
5
私はこれらの恩恵とベールを持っています、写真のように美しいです私は幸せです。75.00ユーロの費用で25.40ユーロの関税を支払ったことを知っておく必要があります。素晴らしい状態のアリヴァテです。 mi sono arivatè queste bomboniere e il velo ,sono belissime come nella foto sono contenta.pero dovete sapere che per una spesa di 75.00 euro ho pagato una tassa doganale di 25,40 euro.a dire la verità non mi aspettavo questa tassa.pero importante e che sono arivatè in condizioni ottime.grazie.
原語: イタリア語 元の言語を表示 翻訳を見る
16 / 3 / 2013
役に立った(2)
ATest